趣談日本語在台灣
回扶輪月刊 2022-11月號   作者 台中大屯社 郭泰元Reli 分享至
主題一、朝風呂
生平首次北漂就學時,講台灣話被取笑「下港人沒水準」,曾受天龍國人歧視而頗感意外。台灣自17世紀初開始經西班牙、荷蘭及日本的殖民統治,隨著人文環境不同而改變,外來語已融入台灣生活語言當中,衍生出外來語的台語,它與閩南語近似度高,但仍截然不同。
台灣受日本殖民統治50年,發現台語裡有些與日語相似的詞彙,但說給日本人聽卻聽不懂,主因在於習慣與認知有差異,甚至誤用、錯用及發音不標準而引發有趣的笑談。就像:日語「朝風呂(あさぶろ/asaburo)」,日文の解說是:「朝立てる湯,又、朝の入浴,朝湯(あさゆ)の意味だ」。中文翻譯是:「早晨泡澡」;台語諧音變成「阿撒布魯」,比喻做事亂七八糟,行為不合理又沒有規矩的人。日本文化喜歡泡澡,把它當成人生享受之一,因此創造「朝風呂」這個詞彙,它原意就是早上泡澡。昔日台灣在農業社會時,一起床即趕著為工作奔波,哪來的時間在早上洗澡,有的話會被罵神經病的說法。另一種人會在早上洗澡,大多是從事特種行業的人,對這些不入流的行業者,頗有不好觀感,因此,衍生形容「做事亂七八糟而不講道理的人」的意思。原來它是有典故的呀!亦超級有趣的呢!老祖先滿有創意的。
記得我從小愛乾淨,習慣早上上完廁所就洗澡,鄰居三嬸婆見狀,告訴我媽說:「你兒子是否書呆,書讀到腦袋秀逗(頭ショート),為何一大早就在洗澡呢?」笑談。
主題二、五月蠅い
今日台灣話深受日本文化薰陶,尤其是受過日本教育的長輩,延續用日語溝通,已融入台灣生活中,即使不懂日文的人,偶爾也穿插些台語化的日語,無形中演變成為時尚台語,今蒐集已在台灣流行的外來語辭彙,與諸位先進共同分享。
五月蠅い(うるさい/Urusai),日文の解說是:「日語の意味は騒音がやかましいと音量が大きくて腹立たしいだ。」中文的意思是:指五月梅雨季,天氣炎熱蒼蠅成群,噪聲與物音的騷擾而令人不悅感,形容像五月成群的蒼蠅煩人,使人對五月蠅極其反感,衍生出台語常用「無路賽」諧音。
其淵源是根據「日本書紀」記載,每逢五月天氣逐漸炎熱,蒼蠅成群飛越信濃直到東上野散開,途中嗡鳴聲不絕於耳而騷擾人。另一典故是來自日本一代文豪「夏目漱石」小說所述,將原本「煩い(うるさい)」的單語,戲寫成「五月蠅い」,其發音相同,後人就衍生出這種寫法。
當有人罵人說:「這麼囉嗦,不要吵!趕快去做事。」,前述被嫌棄者有如「五月的蒼蠅」群飛噪音,嘮叨不休,確實討人嫌。奉勸千萬勿成為不討喜的「五月蠅い」唷!
主題三、噓ても嬉しい
台灣社會常流行一句誇獎的名言,日語「噓でも嬉しいだよ!(うそ でも うれしいだよ/uso demo ureshii da yo)」。中文的意思是:「即使是謊言也很開心」,這樣回答將被誤解似乎讚美的話並不是真的呢?其實被稱讚時宜如何回應才正確呢?可使用客套話或幽默感方式較適宜。其表達說法如下:
1. いやいや、まだまだ勉強中です。(沒有啦!還仍學習中)
2. ありがとう!お世辞でも嬉しいです。(感謝誇獎很高興)
3. 褒めて過ぎた。(過獎了)
在50年代台灣Cafeの女常說的,即是所謂下層(かそ/kaso)社會人士常用語,久而久之,演變成坊間不懂日語的人,亦可嚷嚷上口的台語化日語笑談。這個日語慣用句的語源是怎麼來的呢?為何將「謊言」,也演變為「說假的也開心」呢?
「噓」這個詞日語的意思是「謊言」,在中文裡是「吐氣、張大口笑」的意思。在日本奈良時代,所謂「噓」是以「偽り(いつはり/itsuhari)」同義詞,中文的意思是「虛偽」類似用語。所以,當誇獎對方而聽這樣回應,卻頗感驚訝而難以置信,明明是誇讚用語,卻反成虛假不當的意涵,似乎讚美好話不是真的呢?這樣感受真不可思議呀!在聊天時本來很開心,反而感覺被句點了。另外,日語的「嬉しいでもいい」,就像歌手陳雷唱的「歡喜就好」,也是常用慣用句。
回憶20年前本社週年授證後第二次會聯誼,與日本和光社在カラオケ歡唱活動,社友唱作俱佳時,日本社友總會讚美說:「凄いよ(すごいよ/su go i yo),好棒喔!」,被稱讚社友就會說這句慣用語,日本社友聽了,原本歡笑的嘴瞬間凝結,似乎不以為然,顯然表示並非真實的說法,最好還是別再說吧!