趣談日本語在台灣(4)

目錄 CONTENTS

顯示更多內容
回扶輪月刊 2023-04月號   作者 台中大屯社 郭泰元Reli 分享至
主題07:休憩/QK
日治時期在台灣五十年,台語與日語有許多相似的用語,但有些與漢字原意似乎不一樣,卻在民間通行誤用甚久而不自知,無形中產生有趣的笑談。「休憩(きゆう けい/ Kyuu kei)」日文の解說是「仕事や運動など を一時止めて休む事」,中文的意思是工作與運動疲累,安排短暫休息的時光,它與「休み(やすみ/yasumi)」,兩者差別在於休息時間長短而定,那該如何區別呢?它使用語法來自語言學習法。說QK是想休息一下的意思呀!為何被人聽到後,會被誤為色情幽會的色狼呢?實在認知差很大。
日文的休憩原意指活動勞累過度,中途暫時小憩一會兒,例如去茶水間、洗手間、躺著或打盹小睡歇一會兒的意思。台灣長輩常說:「QK一下」,因認知觀念不同,常被誤用前往聲色場所進行性消費行為,或是年少輕狂好色不雅的詞彙,其實日文並無此色情幽會之意。
綜合上列所述,「休む」與「休憩する」兩者翻譯為休息的意思,有關日文休息的說法如下:
1. 休憩:是名詞,休憩する是名詞加する變成動詞,它是休息片刻之意,指較短時間的休息,例如工作、運動、授課及開會中場的小空檔休息,會使用它來表示,其源自英文的take a break意思相似。
2. 休み:指較長的一整段休息時間,常用於表示休假之意,例如春假、暑假、寒假、連休假等,其源自英文refreshed rest的意思相似。
3. お休みなさい:指當晚就寢前最後一次再見,晚安打招呼用語。
另外,與休憩相關常見慣用的詞彙如下:
1. 正午の休憩
(shogo no Kyūkei/午休時間)
2. 十分間休憩
(Jubun kan kyūkei/休息十分鐘)
3. 仕事を止めて休憩する
(shikoto o yamete kyūkei/暫停工作休息)
4. ちよっと休憩しましょう
(chotto kyūkei  shi ma sho/休息一會兒)
5. 今から休憩にします
(ima Kara kyūkei ni shi mas/現在休息一下)
昔日北漂或做生意出張投宿旅館,該賓館女中(服務生),看到單身男性住宿,大多會打電話至房間,詢問要不要叫小姐QK一下,在台灣有這樣意思的習慣用語,讓客人感到尷尬不已,但在日本聽到這句話可別誤會,那只是單純休息一下啦!
主題08:憶(おもう/omō)
回憶去年6月18日參加3461地區前總監林士珍PDG Micro追思音樂會,告別式布置莊嚴隆重,有別於一般傳統儀式,在靈堂布置藍底右上角掛著反白色「憶」字樣,底下有兩束白色蘭花襯托,十分典雅風格,親友悼念最敬愛的往生的長輩,它就是緬懷之意。追思會儀式,首先回憶一生精彩影片,音樂會由台中社夫人合唱團演唱「千風之歌」,這是一首由日本演歌翻唱的歌曲,原著「千の風になって」由秋川雅史主唱,中文的意思是化為千縷之風。這首歌也是前總統李登輝最愛歌曲之一,曾刊登在媒體悼念愛子過世忌日音樂會。本首歌曲源自1932年英文詩歌,歌名為“Do not stand at my grave and weep”,中文翻譯「別在墳前哭泣」,歌詞義涵是死者安慰活者,述說:我並沒有死,而是化為千縷之風,在那寬廣天空吹拂著,感動世人,喚醒大家對此首歌的記憶。
「憶(おもう/omō)」日文の解說有四:
一、 「色々な事を思いやる」,中文的意思是追憶、緬懷。
二、 「心に留めて忘れない」,中文的意思是記憶。
三、 「おしはかる」,中文的意思是臆說、臆測。
四、 「思い起こす」,中文的意思是回憶。
「憶」發音的唸法有二:音讀是「おく/oku」,訓讀是「おもう/omō」它與「思う」與「想う」二個字是同義同音,它是由漢字「思想」所拆成單一字,發音兩者同音同義,中文的意思是懷念、思念之意。
追憶1995-96年扶輪社秘聯誼會,每逢開場白務必敦請地區前總監PDG Micro致詞,那慈祥的笑容,暢談地區扶輪最新的資訊,共勉與分享喜悅。餐敘時從開始用餐説「頂きます(いただきます/itadakimas)」到用餐完畢説「御馳走様(ごちそうさま/gochisousama)」,那樣溫文儒雅而談笑風聲,彷如昨日;相識27載遽然辭世,扶輪巨殞,深感哀傷不捨,昔日回憶歷歷在目。
記憶去年4月28日本社授證慶典在林酒店時,在會中輔導社台中社PP Wrench在致詞時,曾受PDG Micro特別讚揚「大屯週刊揚名扶輪」,可說是大屯之光。
回憶PDG Micro在1996年3460地區年會,當時聘請中央社美女社友們擔任糾察組,訂定中場休息須核章的規則,在地區年會一天半行程結束後,參與社友全勤始可領取特別的禮物 ―― 小型旅行箱;果然此屆出席率創紀錄,值得引以為傲。
緬懷PDG Micro外表風度翩翩,氣質出眾,始終面帶笑顏,談吐幽默風趣,待人處事寬厚穩健,令人無法忘懷,是位值得敬佩的長輩。回顧一生對扶輪奉獻,時人尊稱「ロータリ ークラブ 一気違い」,就是「扶輪一見傾心崇拜」的意思,也是扶輪的典範。
主題09:気契持ち(きもち/kimochi)
四十屆台中大屯社社長郭子寬Timothy,大家常聽過有些社友叫他的Rotary name為「気持ち(きもち/kimochi)」,以英文拼音是不一樣的,為何被稱為「気持ち」さん呢?
「気持ち(きもち/Kimochi)」日文の解說是:「物事に接した時に、心にいだく感情や考え方,它是気持ち(気分、心地)が良い/惡い」,中文的意思是:心意感覺氣氛好壞。最常用的辭彙,例如:「気持ちが良い/惡い」,通常將助詞「が」省略,而口語化唸成「気持ちいい/わるい」,另外簡略詞彙變為「きもい/ki moi」,它就是「気持ちが惡い」之意,但最好不要說,避免誤用或錯用變成笑談。
日語的「気持」與「気分」有何差別呢?其詮釋如下:
1. 気持ち:表示生理與身體感覺情況。例如:お風呂に入ったら、気持ちがいいですよ!(洗完澡身體好舒服哦!)
2. 気分(きぶん/ki bun):表示心理與精神感覺情況。例如:試合に負けたから、気分が惡い(因比賽輸了,心情不好)。
單獨使用「気持ち」詞彙,它是指「心意」之意;同時可使用在身體生理狀況,感覺舒適與否說法。源自1999年12月01日發表,歌名「気持ちだよ」,由吉田拓郎主唱,這首歌是以烏龍派出所為背景的音樂故事,曾經風行一時。気持ちだよ」歌名句中的「気持ち」是名詞,語尾詞「だ/da」是常體,「です/des」是它的敬語,「よ」是文末的終助詞。日本演歌每一句的發音,採用漢朝的五言與七言絕句詩歌規範,此歌名採用五言(きもちだよ5個字母發音)詩歌。
這首歌曲內容最經典的歌詞,有下列四句辭彙是:
「気持ちだよ  君に上げたい物は、
気持ちだよ 僕の気持ちだよ!
気持ちだよ 君から貰った物は、
気持ちだよ 君の気持ちだよ」。
中文翻譯是:
「心意唷,想要給你的禮,
心意唷,就是我的心意,
心意唷,是從你哪裡取得,
心意唷,就是你的心意。」
台灣諳習日文長者,經常將心情好,說成「気持ちがいい」,但正確的說法是「気分がいい」。如果今天心情不好,常會說:「気持ちが悪い」,但日本人聽了,誤以為「噁心想吐啊!」這個意味(意思)差很大!